Farsi GOOZIDAN BY BAHRAM SAGHARI
(reader discretion
is advised) Our
native tongue of Farsi is a wonderfully rich language
and colorfully expressive.
Saying the same
thing, we can be polite (Be Fa’r
Maieed = please have a seat), neutral (Be Sheen = sit
), or rude (Be Tamarg = get your a. down). In fact,
we can be poetic in our daily conversations. One of
my
recent discoveries is "Kaj Daar o’ mareez",
which for the longest time, I thought “Mareez” meant “BeemMar” (sick
or ill). In fact, I learned that "Mareez" was
the more formal variation of "Na reez" (do
not spill it). In other words, this very beautiful poetic
expression
means "Hold it tilted, don’t spill it!" It
basically means “Be particularly careful” – you
know, it is like in Cirque Du Soleil, “hold them
by a toe, don’t drop them!”.
I am not going
to get into detail about how long it took me to finally
understand what “Adab ra Az
Ke Amookhtee? Az Bee Adaban!!” (Who did you learn
your manners from? The ill-mannered.) I guess years of
misunderstanding this expression may have
greatly
contributed
to my large Persian profane vocabulary! Although in
our so called “peaceful” personal
interactions we are commonly non-confronting and "taarof"
plenty, and “Ghorboon Sadagheh” a lot,
we have a very rich altercation language which is pretty
boisterous,
sarcastic at best. Our expressions and slang are loaded
with hidden meanings applied to specific situations
or effective in particular
occasions. We have some of the nastiest, waist-bound,
explicit expressions in any language.
In
English, it is “F. You” and “Mother
F'er” and that’s pretty much it. In Farsi,
not only all relatives are dragged in from mother and
sister
to children, we also get pretty explicit
and do not settle with a simple “Mother F'er”.
No siree, we get pretty explicit and use both the genital
and the action for the particular relative: “My … In
your mother’s …” This is viciously
explicit. Worse yet, Persian profanity is also compound.
We never settle with just one category or just one word.
We go for the throat to annihilate. I observed an
argument between two grown men recently, visiting my
childhood neighborhood in Tehran. One was
at the window of a store on the second floor, the other
was on the sidewalk, at the street level. The guy outside
was shouting "Bee Ay BeeRoon, Khareto MiGam" (If
you ever get down here, I will f. your sister).
"Khareto
MiGam" = I will beat you up (Literal translation is I
will f. your sister)
I never, understood
what “Pedare Toe Dar MiYaram” (literal: I
will bring out your dad) meant.
Out of what? Grave? Prison? Home? Trouble?
1. He is alive, free, and at the office with no trouble.
2. What does even
taking out of grave mean anyway? Does anyone know?
My
rudimentary
research indicates that also, it is only in Farsi where
we so clearly distinguish between Gooz
and Choss – The Spaniards, the French (almost),
and the Germans don’t. Choss generally indicates
a silent slow fart (the silent killer), usually smelly.
Gooz is the loud fart that usually has no or very little
smell. And we do it for a reason: we have made powerful,
loaded, I
MEAN
LOADED
expressions
with them:
Someone really
short, whom we want to put down: "Ghad e’ Gooz"
(as tall as a fart)
I didn’t even know fart had a height, or a duration
to be used as a standard for height! You’ll see
later, that it even has weight!
Example: Shoohare
Belgheis khanoom ghadesh ghadeh goozeh, dahanesh ham
boo goh mideh. (e.g. This was an example
of compound profanity, please note the use of height,
and bad breath in the same sentence, and how naturally
it worked. It means: Mrs. Belgheis's husband is the height
of a fart and his mouth stinks like shit)
Someone really
dumb, or a pain in the neck, or a motor mouth: "Goozoo"
(someone who farts)
Example: Naa
baba, martike goozoo e ye. Zer ziad mizaneh. (e.g.
Compound example again, though a little implicit:
Martike & Goozoo & Zer – I guess by now
you get my drift. This means: the a-hole is a goozoo
and talks too much) Falling down
(tripping) silly: "Gooz Ma’lagh" (Fart
somersault)
Example
1: Hamoon
Shoohare Belgheis khanoom ke ghadesh ghadeh goozeh
az pelleha oftad va gooz malagh
shod.
Example
2: Rafteh
boodam Kenareh Aab – Agha ye
Moj e gondeh zad behem va gooz ma’lagh shodam.
Confused, dizzy,
or nauseated: "Gooz peech" (e.g. Fart
knots)
Example 1: Sare Emtehane
Riazi, hesabee Gooz Peech shodam.
Example 2: Agha, Inn
Ghadar SoAll Peach emoon kard, Gooz Peech shodeem. Apparently, Gooz is also more dignified than Choss -
I am guessing because Choss is SBD (silent, but deadly).
Here is the glossary:
Someone crass
(e.g. low class): "Chossoo" (Someone who farts – and
I thought it was the most natural humanly conduct)
Example: Martike
zaboon nafahm va chosoo e yeh. (e.g. Compound again.
Means: The a-hole doesn't get it and he is a
total farter)
Showing off and being
snobbish: "Chosee" also "Chosee Aamadan"
Example: Inn
Belgheis khanoom ma’r o kosht baske
ba inn AnnGoshtaresh Chosee Oomad.
A tiny thing,
or tiny portion used only as a very sarcastic reference:
"Choss MessGha’l" (here is where fart,
actually has a weight: we have 1 gram, 2 grams, and fart
grams.)
Example: Choss
mesghal goosht MiZaran ba ye kharVar berenj esmesh
ro Mizaran CheloKabab! – or – Inn
Belgheis khanoom yek angoshtare almas Chos Mesghalee
gerefteh, kosht e maro. (you can also say Joone MaRo
GeRefteh)
Don’t be silly,
don’t
be an ass: "Choss nakon" (e.g. Do not make yourself
like a fart)
Example: Daram
dars mikhoonam, khodeto choss nakon. ( I am studying,
don't make yourself like a fart)
"Goh Khord" and "Goh
Khordy" is of course the most commonly used to apologize
or to emphasize someone’s wrong
doing. This means eating shit. I love it when someone
says “Agha,
Che Gohee Khordeem in Karo kardeem”. (which shit
did I eat to deserve this?) I always treat it as if it
is a question and immediately reply:
"Gohe
mano
khordi." (you ate my shit) And they always, unexceptionally
respond: "Khodeto Chos nakon." (Don't be a fart.)
In fact,
you can treat Gooz, Choss, and Goh as Wild Cards
and remove any portion of anyone’s
name or title, to use these words instead. A bad Doktor,
is "Goh-Tor", Machine is "Goh-shin",
Cell phone is "Chos-phone". My neighbor in Iran, arguing
with my mom once referred to me as “GohRam”,
and my sister as GohSaneh (e.g. Afsaneh) and my dad’s
car as ChosVo (Volvo).
It is time to cut
the shit and hit the bed.
|