Why I Call Myself Iranian-American
by Persis M. Karim
History has a way of
inserting itself in our lives whether we want it or not.
I was shaped by my
parents' histories of immigration after the Second World
War
(each of my parents came to the United States seeking
a better life after experiencing military occupation
in their countries of origin--my mother in France and
my father in Iran). Their arrival in the United States
in the late 1940s was not particularly unusual. Many
people left parts of Europe and the Middle East for
the promise and possibility of North America. But
their history became in part my history in this
country. Their experiences as outsiders, as
foreigners, and as immigrants shaped the way I viewed
myself. Their different cultures, educational
backgrounds, and life perspectives made me realize
that as an American I had to define myself in my own
terms. I belonged to no culture, and I belonged to all
three.
When I was 17 years
old, the Iranian Revolution unfolded from far away. It
was not an easily graspable
event. It was a history that was remote from me and
captured only on the newspaper headlines and glimpses
of the 6 o'clock news. But I knew when I saw the
images of Iranians shouting and raising their fists,
marching through the streets of Tehran, demanding that
the U.S. stop supporting the Shah of Iran, I knew
then, that all those vague notions of who I was, the
culture that had partially shaped me, my father's
intellectual and political engagement with the country
he had left long ago but where he still had many
family members, all this left me in need of a
connection. I began to learn Persian and to want to
read the great Persian poets. I was, in a sense, a
born - again Iranian -- but with a qualitative difference.
I was not Iranian, but Iranian-American. This phrase
did not exist in my lexicon. And it did not exist in
the American one either. People were still referring
to themselves as Persians
or hiding their idenity altogether.
Over the course of the
early 1980s, Iranians were
portrayed and represented in every possible
unfavorable light: they were zealots, kidnappers,
religious fanatics, warmongers, hostage-takers. No
one, in the United States, it seemed, understood that
Iranians had endured decades of dictatorship and had
some desire and will to shape their own destiny. I too
had this feeling as a young woman of 18. I wanted to
connect to my heritage, but I did not want to be ruled
by it. By the time I was in my late twenties, I had
come to understand ambiguities and struggles that had
come from being a second-generation American, and the
ways that the
media images and stereotypes of Iranians had silenced
me and others.
I began to meet
other second-generation Iranian-Americans, other "do-rageh" children.
I knew then, that I was not alone, and that after twenty
years (after the revolution), Americans needed to know
what Iranians had experienced, what they had to say,
how their voices were quietly being expressed despite
the view that there were only Iranians (either in Iran
or the U.S.) but not Iranian-Americans. The
collection, "A World Between:
Poems, Short Stories, and Essays by Iranian-Americans"-- (George Braziller,
Publisher) was published in 1999 after I and the other
editor worked to solicit writings by a new generation
of writers and Americans. They were not famous writers
(often a criticism by reviewers), but people who were
beginning to shape the discourse about what it means
to have lived through the history of the revolution
(whether here or in Iran) and the ways it has
influenced us. I am very proud of having participated
in the editing of this collection. It has been an
important part of giving a public identity to Iranians
in the U.S. and to begin dispelling those myths and
stereotypes about who we are in the American
imaginary. It has served as a vehicle for discussion
and a prideful emblem of our community and the
diversity within that community. A World Between has
given me the opportunity to connect with a whole
generation of people that heretofore found itself
marginalized both by American society and culture and
even from Iranian culture. These are the people who
live and write from the "world between" and
who find
that a liberating space to speak from. The stories and
poems in the book begin to articulate the ways that
Iranian culture is evolving and by necessity
hybridizing itself alongside American culture. More
than necessity than by choice. It is my continuing
hope the book conveys a message that positive and
inclusive and, now morethan ever, I hope that it helps
Americans understand
the humanity of all Iranian people and all those who
come from cultures and places that are so vilified in
the U.S. media.
In
the wake of September 11th, I, like so many other people
of Middle Eastern parentage, worry for our
future. I worry about discrimination and xenophobia,
and hateful acts of bigotry that are absent in the
discussion of U.S. policies in the Middle Eastern
region. It took so much time for Iranians to have a
space to articulate themselves in this country. I only
hope that we can remind ourselves and all Americans of
the long-suffering experiences of exile, displacement,
and of rebuilding after a cataclysmic event that
Iranians have had to engage in this country. I hope
too, that Iranian-Americans of all generations will
speak out and courageously defend the hyphenated aspect
of their
identities. We have much to contribute and this book
is just the beginning.
|